Linux and UNIX Man Pages

Linux & Unix Commands - Search Man Pages

pofilter(1) [debian man page]

pofilter(1)						      Translate Toolkit 1.9.0						       pofilter(1)

NAME
pofilter - Perform quality checks on Gettext PO, XLIFF and TMX localization files SYNOPSIS
pofilter [--version] [-h|--help] [--manpage] [--progress PROGRESS] [--errorlevel ERRORLEVEL] [-i|--input] INPUT [-x|--exclude EXCLUDE] [-o|--output] OUTPUT [-l|--listfilters] [--review] [--noreview] [--fuzzy] [--nofuzzy] [--nonotes] [--autocorrect] [--language LANG] [--openoffice] [--mozilla] [--drupal] [--gnome] [--kde] [--wx] [--excludefilter FILTER] [-t|--test FILTER] [--notranslatefile FILE] [--musttranslatefile FILE] [--validcharsfile FILE] DESCRIPTION
Snippet files whenever a test fails. These can be examined, corrected and merged back into the originals using pomerge See: http://trans- late.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter for examples and usage instructions and http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofil- ter_tests for full descriptions of all tests OPTIONS
--version show program's version number and exit -h/--help show this help message and exit --manpage output a manpage based on the help --progress show progress as: dots, none, bar, names, verbose --errorlevel show errorlevel as: none, message, exception, traceback -i/--input read from INPUT in tmx, xlf, pot, xliff, po formats -x/--exclude exclude names matching EXCLUDE from input paths -o/--output write to OUTPUT in tmx, xlf, pot, po, xliff formats -l/--listfilters list filters available --review include units marked for review (default) --noreview exclude units marked for review --fuzzy include units marked fuzzy (default) --nofuzzy exclude units marked fuzzy --nonotes don't add notes about the errors --autocorrect output automatic corrections where possible rather than describing issues --language set target language code (e.g. af-ZA) [required for spell check and recommended in general] --openoffice use the standard checks for OpenOffice translations --mozilla use the standard checks for Mozilla translations --drupal use the standard checks for Drupal translations --gnome use the standard checks for Gnome translations --kde use the standard checks for KDE translations --wx use the standard checks for wxWidgets translations --excludefilter don't use FILTER when filtering -t/--test only use test FILTERs specified with this option when filtering --notranslatefile read list of untranslatable words from FILE (must not be translated) --musttranslatefile read list of translatable words from FILE (must be translated) --validcharsfile read list of all valid characters from FILE (must be in UTF-8) Translate Toolkit 1.9.0 pofilter(1)

Check Out this Related Man Page

pocompendium(1) 					      Translate Toolkit 1.3.0						   pocompendium(1)

NAME
pocompendium - Create a PO compendium from a directory of PO files. SYNOPSIS
pocompendium [options] output.po <-d po-directory(ies)|po-file(s)> DESCRIPTION
Takes a directory of translated PO files and creates a single PO files called a PO compendium. This compendium can be used to review word choice conflicts or as input during a merge using pomigrate(1). OPTIONS
-v, --invert creates an inverse compendium with msgid and msgstr swapped -e, --errors only ouput message bundles that have conflicts -c, --correct only ouput message bundles that are correctly translated -i, --ignore-case drops all strings to lowercase -st, -tilde, --strip-accel-amp remove all & style accelerator markers -sa, -amp, --strip-accel-tilde remove all ~ style accelerator markers -su, --strip-accel-under remove all _ style accelerator markers EXAMPLES
Compendium creation create a compendium with all your translations to use as input during a message merge either when migrating an existing project or starting a new one. Conflicting translations use --errors to find where you have translated an English string differently. Many times this is OK but often it will pick up subtle spell- ing mistakes or help you to migrate older translations to a newer choice of words. Conflicting word choice use --invert and --errors to get a compendium file that show how you have used a translated word for different English words. You might have chosen a word that is valid for both of the English expressions but that in the context of computers would cause confusion for the user. You can now easily identify these words and make changes in the underlying translations. Narrowing Results PO files treat slight changes in capitalisation, accelerator, punctuation and whitespace as different translations. In cases 2) and 3) above it is sometimes useful to remove the inconsistencies so that you can focus on the errors in translation not on shifts in capitals. To this end you can use the following: --ignore-case, --strip-accel-amp, --strip-accel-tilde, --strip-accel-under. OPERATION
pocompendium makes use of the Gettext tool msgcat(1) to perform its task. It traverses the PO directories and cat's all found PO files into the single compendium output file. It then uses msgattrib(1) to extract only certain messages, msghack to invert messages and msgfilter(1) to convert messages to lowercase. BUGS
There are some absolute/relative path name issues. Translate Toolkit 1.3.0 pocompendium(1)
Man Page